Cygańska żona | The Gypsy's Wife |
tłumaczenie Maciej Zembaty
Ach gdzie gdzie Gdzie gdzie jest cygańska żona ma ? W zmęczonej starej knajpie Gdzie gdzie jest cygańska żona ma ? Na tęczę jest za wcześnie Gdzie gdzie jest cygańska żona ma ? |
Leonard Cohen
And where, where, where is my Gypsy wife tonight
And where, where is my Gypsy wife tonight?
Ah the silver knives are flashing in the tired old cafe And where, where is my Gypsy wife tonight?...
Too early for the rainbow, too early for the dove And where, where is my Gypsy wife tonight?... |
Za pięknem wędrowałem | I Came So Far For Beauty |
tłumaczenie Maciej Zembaty
Za pięknem wędrowałem Myślałem że nagroda Ćwiczyłem się w świętości Zmieniłem styl na srebrny Napadłem na kasyno Dziś słucha mnie niejeden Lecz piękna nie dotknąłem Za pięknem wędrowałem |
Leonard Cohen i John Lissauer
I came so far for beauty
|
Zabłąkany Kanadyjczyk | Un Canadien Errant (The Lost Canadian) |
tłumaczenie Maciej Zembaty
Raz młody Kanadyjczyk Szedł wolno sam jak palec Przystanął nad strumieniem - Wodo jeżeli ujrzysz Niech zawsze sobą będą Ja tego nie doczekam |
M.A.Gerin - Lajoie (1842 r.)
Un Canadien Errant
Un jour, triste et pensif,
"Si tu vois mon pays,
O jours si pleins d'appas,
[A wandering Canadian,
One day, sad and pensive,
If you see my country,
O days so full of charms, |
Zdrajca | The Traitor |
tłumaczenie Maciej Zembaty
Po Angielskiej Rzece płynął Łabędź Więc rzekłem matce - Matko muszę odejść Zaraziłem Różę szkarlatyną - O włos chybiłeś - rzekli na to cni
Sędziowie Lecz nazbyt długo zatrzymywały mnie jej uda Nie mogłem wstać by ostrzec mych żołnierzy - Odchodzę - rzekła - lecz zostawiam moje
ciało Od dawna spełniam bezsensowną dość powinność |
Leonard Cohen
Now the Swan it floated on the English river
I told my mother "Mother I must leave you
But the Rose I sickened with a scarlet fever
The judges said you missed it by a fraction
But I lingered on her thighs a fatal moment
I could not move to warn all the younger soldiers
And long ago she said "I must be leaving,
So daily I renew my idle duty |
Madonna Samotności | Our Lady of Solitude |
tłumaczenie Maciej Zembaty
Przez całe długie lato Miała ciało pełne światła Nosi strój błękitno - srebrny O Madonno Królowo Samotności Miała ciało pełne światła |
Leonard Cohen
All summer long she touched me
And the light came from her body
And her dress was blue and silver
Dear Lady; Queen of Solitude
And the light came from her body |
Zamglone życie | The Smokey Life |
tłumaczenie Maciej Zembaty
Taką cię widzę pierwszy raz Mieliśmy przecież lekko traktować to Pamiętasz gdy rozmyła się sceneria Uspokój wreszcie serce swe Nic nie mów już bo spóźnisz się Pamiętasz gdy rozmyła się sceneria Wracaj do mnie kiedy tylko chcesz |
Leonard Cohen
I've never seen your eyes so wide
It's light, light enough
Remember when the scenery started fading
So set your restless heart at ease
It's light enough, light enough
Remember when the scenery started fading
Come on back if the moment lends
Light, light enough |
Ballada o nieobecnej klaczy | Ballad of the Absent Mare |
tłumaczenie Maciej Zembaty
Módlmy się za kowboja Czy naprawdę uciekła A wtem nagle znienacka Jeszcze nieposkromiona Więc do klaczy w galopie Kto połączył ich w związek |
Leonard Cohen
Say a prayer for the cowboy
And there's nothing to follow
Did he dream, was it she
And although she goes grazing
Then at home on a branch
Oh the world is sweet
And she comes to his hand
Or she'll make a break
So he binds himself
And he leans on her neck
Now the clasp of this union
But my darling says |