Cygańska żona The Gypsy's Wife
tłumaczenie Maciej Zembaty

Ach gdzie gdzie
Gdzie jest cygańska żona ma ?
Najdziksze plotki o niej znam
To jeden fałsz
Lecz z kim to ona tańczy dziś
Bezwstydnie i beztrosko ?
Czyj cień w ramionach tuli swych
Tak mocno ?

Gdzie gdzie jest cygańska żona ma ?
Gdzie gdzie jest cygańska żona ma ?

W zmęczonej starej knajpie
Błyskają srebrne noże
Na stole tańczy widmo
W koszuli panny młodej
- To ciało - mówi - światłem jest
- Jest drogą i nauką !
Więc dłonie swe zaciskam w pięść
I chwytam ślubny bukiet

Gdzie gdzie jest cygańska żona ma ?
Gdzie gdzie jest cygańska żona ma ?

Na tęczę jest za wcześnie
Za wcześnie na Gołębia
To czasy są Ciemności
Potopu oraz Końca
Żadnego z mężczyzn nie ma już
I nie ma żadnej z kobiet
Lecz ten kto wtargnie między nich
Zostanie osądzony

Gdzie gdzie jest cygańska żona ma ?
Gdzie gdzie jest cygańska żona ma ?
Gdzie gdzie jest cygańska żona ma ?
Gdzie gdzie jest cygańska żona ma ?

Leonard Cohen

And where, where, where is my Gypsy wife tonight
I've heard all the wild reports, they can't be right
But whose head is this she's dancing with on the threshing floor
whose darkness deepens in her arms a little more

And where, where is my Gypsy wife tonight?
Where, where is my Gypsy wife tonight?

Ah the silver knives are flashing in the tired old cafe
A ghost climbs on the table in a bridal negligee
She says, "My body is the light, my body is the way"
I raise my arm against it all and I catch the bride's bouquet

And where, where is my Gypsy wife tonight?...

Too early for the rainbow, too early for the dove
These are the final days, this is the darkness, this is the flood
And there is no man or woman who can't be touched
But you who come between them will be judged

And where, where is my Gypsy wife tonight?...

 

Za pięknem wędrowałem I Came So Far For Beauty
tłumaczenie Maciej Zembaty

Za pięknem wędrowałem
Niejedną tracąc rzecz
Cierpliwość i rodzinę
Nie podpisany wiersz

Myślałem że nagroda
Sowita czeka mnie
Że piękno wnet podpowie
Na rozpaczliwy zew

Ćwiczyłem się w świętości
Na biednych łożąc wciąż
Lecz wieści o mych cnotach
Nie poruszyły go

Zmieniłem styl na srebrny
Przywdziałem czarny strój
Tam gdzie się poddawałem
Dziś pierwszy ruszę w bój

Napadłem na kasyno
Syciłem żądze swe
I sam decydowałem
Co dobre a co złe

Dziś słucha mnie niejeden
Z porażek uczę się
Znam wartość przebaczenia
I własnych zasług cień

Lecz piękna nie dotknąłem
Zbyt ciężką rękę mam
Nie słucha mnie ta gwiazda
Tę nagość ledwie znam

Za pięknem wędrowałem
Niejedną tracąc rzecz
Cierpliwość i rodzinę
I arcydzieło swe

Leonard Cohen i John Lissauer

I came so far for beauty
I left so much behind
My patience and my family
My masterpiece unsigned
I thought I'd be rewarded
For such a lonely choice
And surely she would answer
To such a very hopeless voice
I practiced all my sainthood
I gave to one and all
But the rumours of my virtue
They moved her not at all
I changed my style to silver
I changed my clothes to black
And where I would surrender
Now I would attack
I stormed the old casino
For the money and the flesh
And I myself decided
What was rotten and what was fresh
And men to do my bidding
And broken bones to teach
The value of my pardon
The shadow of my reach
But no, I could not touch her
With such a heavy hand
Her star beyond my order
Her nakedness unmanned
I came so far for beauty
I left so much behind
My patience and my family
My masterpiece unsigned

 

Zabłąkany Kanadyjczyk Un Canadien Errant (The Lost Canadian)  
tłumaczenie Maciej Zembaty

Raz młody Kanadyjczyk
Z ojczystych uszedł stron
Zostawił swoich bliskich
I swój rodzinny dom

Szedł wolno sam jak palec
W swym sercu niosąc żal
I błąkał się bez celu
Przez jakiś obcy kraj

Przystanął nad strumieniem
Znużony i bez sił
I do płynącej wody
Przemówił tak przez łzy

- Wodo jeżeli ujrzysz
Mój nieszczęśliwy kraj
Odszukaj mych przyjaciół
I wszystkim powiedz tak

Niech zawsze sobą będą
Choć dziś zwyciężył wróg
A wtedy doczekają
Że wolność przyjdzie znów

Ja tego nie doczekam
Niedługo umrę już
Ojczystej ziemi garstkę
Zabiorę z sobą w grób

M.A.Gerin - Lajoie (1842 r.)

Un Canadien Errant
Banni de ses foyers,
Parcourait en pleurant
Des pays etrangers.
Parcourait en pleurant
Des pays etrangers.

Un jour, triste et pensif,
Assis au bord des flots,
Au courant fugitif
Il adressa ces mots:
Au courant fugitif
Il adressa ces mots:

"Si tu vois mon pays,
Mon pays malheureux,
Va dire a mes amis
Que je me souviens d'eux.
Va dire a mes amis
Que je me souviens d'eux.

O jours si pleins d'appas,
Vous etes disparus...
Et ma patrie, helas!
Je ne la verrai plus.
Et ma patrie, helas!
Je ne la verrai plus.

[A wandering Canadian,
banned from his hearths,
travelled while crying
in foreign lands.
travelled while crying
in foreign lands.

One day, sad and pensive,
sitting by the flowing waters,
to the fleeing current
he addressed these words:
to the fleeing current
he addressed these words:

If you see my country,
my unhappy country,
go tell my friends
that I remember them.
go tell my friends
that I remember them.

O days so full of charms,
you have vanished...
And my native land, alas!
I will see it no more.
And my native land, alas!
I will see it no more.]

Zdrajca The Traitor
tłumaczenie Maciej Zembaty

Po Angielskiej Rzece płynął Łabędź
Róża Miłości otworzyła drżący pąk
Leniwe lato z opaloną panią
Z drugiego brzegu śledził nas Wysoki Sąd

Więc rzekłem matce - Matko muszę odejść
Zamknij mój pokój ale proszę nie lej łez
Jeśli usłyszysz że skończyłem marnie
Wiń za to raczej atmosferę zamiast mnie

Zaraziłem Różę szkarlatyną
Łabędzia zwiodłem na manowce - biedny ptak
W końcu przyznała żem najlepszy z jej kochanków
I jeśli uschnie potępiony będę ja

- O włos chybiłeś - rzekli na to cni Sędziowie
- Zbierz swe oddziały i bezzwłocznie ruszaj w bój
Na Ludzi Czynu nacierają Marzyciele
Zwyciężą jeśli obowiązek spełnisz swój

Lecz nazbyt długo zatrzymywały mnie jej uda
Całowałem jakbym studnię wypić chciał
Własna fałszywość użądliła mnie jak szerszeń
Sparaliżował moją wolę groźny jad

Nie mogłem wstać by ostrzec mych żołnierzy
Że ich opuścił doświadczony wódz
Na polach bitew aż po samą Barcelonę
Dziś mówią o mnie że miłość ze mnie wróg

- Odchodzę - rzekła - lecz zostawiam moje ciało
Śpij na nim w nocy i w ogóle rób co chcesz
Tylko nim zasnę przekłuj Różę ostrym drutem
I Łabędzia nim dokładnie skrępuj też

Od dawna spełniam bezsensowną dość powinność
I pieszczę ją z szacunkiem gdzie się da
Całuję usta rozchylone piękno chwalę
A ludzie zwą mnie Zdrajcą prosto w twarz

Leonard Cohen

Now the Swan it floated on the English river
Ah the Rose of High Romance it opened wide
A sun tanned woman yearned me through the summer
and the judges watched us from the other side

I told my mother "Mother I must leave you
preserve my room but do not shed a tear
Should rumour of a shabby ending reach you
it was half my fault and half the atmosphere"

But the Rose I sickened with a scarlet fever
and the Swan I tempted with a sense of shame
She said at last I was her finest lover
and if she withered I would be to blame

The judges said you missed it by a fraction
rise up and brace your troops for the attack
Ah the dreamers ride against the men of action
Oh see the men of action falling back

But I lingered on her thighs a fatal moment
I kissed her lips as though I thirsted still
My falsity had stung me like a hornet
The poison sank and it paralysed my will

I could not move to warn all the younger soldiers
that they had been deserted from above
So on battlefields from here to Barcelona
I'm listed with the enemies of love

And long ago she said "I must be leaving,
Ah but keep my body here to lie upon
You can move it up and down and when I'm sleeping
Run some wire through that Rose and wind the Swan"

So daily I renew my idle duty
I touch her here and there -- I know my place
I kiss her open mouth and I praise her beauty
and people call me traitor to my face

Madonna Samotności Our Lady of Solitude
tłumaczenie Maciej Zembaty

Przez całe długie lato
W mej duszy rosła wciąż
Gęstwiną pełną cierni
Miała zręczne chłodne palce
Niczym prządka

Miała ciało pełne światła
Pełen mroku miała wdzięk
Pieściła mnie przez całe lato
Aż poznałem ją dokładnie
Twarzą w twarz

Nosi strój błękitno - srebrny
Jest milcząca skąpi słów
Całego świata jest schronieniem
Mistrzynią ach mistrzynią
Ludzkich serc

O Madonno Królowo Samotności
Podziękowania ślę
Za to że byłem z tobą blisko
Chociaż wielu bardzo wielu
nie zna Cię

Miała ciało pełne światła
Pełen mroku miała wdzięk
Pieściła mnie przez całe lato
Aż poznałem ją dokładnie
Twarzą w twarz

Leonard Cohen

All summer long she touched me
She gathered in my soul
From many a thorn, from many thickets
Her fingers, like a weaver's
Quick and cool

And the light came from her body
And the night went through her grace
All summer long she touched me
And I knew her, I knew her
Face to face

And her dress was blue and silver
And her words were few and small
She is the vessel of the whole wide world
Mistress, oh mistress, of us all

Dear Lady; Queen of Solitude
I thank you with my heart
for keeping me so close to thee
while so many, oh so many, stood apart

And the light came from her body       
And the night went through her grace
All summer long she touched me
I knew her, I knew her
Face to face

Zamglone życie The Smokey Life
tłumaczenie Maciej Zembaty

Taką cię widzę pierwszy raz
Pewnie apetyt wielki dzisiaj masz
Niestety nie znajdziesz u mnie
Wielu dań

Mieliśmy przecież lekko traktować to
Więc weźmy ślub na jeszcze jedną noc
Lekkości lekkości starczy nam
Na pewno lekkości starczy nam

Pamiętasz gdy rozmyła się sceneria
Chodzić w powietrzu nauczyłem cię
Więc nie patrz w dół bo w dole już
Nikogo nie ma - tak czy siak
Zamglone Życie wszędzie toczy się

Uspokój wreszcie serce swe
Jesienne liście wiedzą że
Czekając na śnieg
Tylko tracą czas

Nic nie mów już bo spóźnisz się
Na próżno w tym próbujesz znaleźć sens
Lekkości lekkości trzeba nam
Wyłącznie lekkości trzeba nam

Pamiętasz gdy rozmyła się sceneria
Chodzić w powietrzu nauczyłem cię
Nie patrz w dół w dole już
Nikogo nie ma - tak czy siak
Zamglone Życie wszędzie toczy się

Wracaj do mnie kiedy tylko chcesz
Albo kogoś z mych przyjaciół sobie weź
Lekkości lekkości starczy nam
Na pewno lekkości starczy nam

Leonard Cohen

I've never seen your eyes so wide
I've never seen your appetite quite this occupied
Elsewhere is your feast of love
I know ... where long ago we agreed to keep it light
So lets be married one more night

It's light, light enough
To let it go
It's light enough to let it go

Remember when the scenery started fading
I held you til you learned to walk on air
So don't look down the ground is gone,
there's no one waiting anyway
The Smoky Life is practiced
Everywhere

So set your restless heart at ease
Take a lesson from these Autumn leaves
They waste no time waiting for the snow
Don't argue now you'll be late
There is nothing to investigate

It's light enough, light enough
To let it go
Light enough to let it go

Remember when the scenery started fading
I held you til you learned to walk on air
So don't look down the ground is gone,
there's no one waiting anyway
The Smoky Life is practiced everywhere

Come on back if the moment lends
You can look up all my very closest friends

Light, light enough
To let it go
It's light enough to let it go

Ballada o nieobecnej klaczy Ballad of the Absent Mare
tłumaczenie Maciej Zembaty

Módlmy się za kowboja
Uciekła mu klacz
Musi szukać jej teraz
Zbiera mu się na płacz
A tu rzeka wylała
Drogi zmył rwący prąd
I od lęku przed stratą
W przepaść zwalił się most
Nie ma czego się trzymać
Ani pójść nie ma gdzie
Klacz zniknęła jak lato
Przepadła jak śnieg
Świerszcze grają żałośnie
W serce wkrada się żal
A tu noc już nadchodzi
Przepastna i zła

Czy naprawdę uciekła
Czy to tylko był sen ?
Czy złamała zagrodę
Wyrwała się w step
Odciskając w błocie
Złotych podków ślad
Sam ją nimi podkuwał
Jako władca i pan
I choć ona zaledwie
O minutę stąd
On jej szuka daleko
I wciąż gubi trop
Ślepy na jej obecność
Porównuje swój ból
Z karą którą wymierzy
Gdy pochwyci ją już

A wtem nagle znienacka
Na najwyższym z drzew
Ptak wychylił się z gniazda
I rozległ się śpiew
Ach słońce znów grzeje
I wiatr cichnie też
Daleko nad rzeką
Wśród kwitnących wierzb
Ach świat znowu jest piękny
Ach szeroka jest ziemia
I jest klacz na granicy
Między światłem a cieniem
Kłęby pary nad grzywą
Jest nieśmiała lecz wielka
Kiedy biegnie po niebie
Do księżyca dosięga

Jeszcze nieposkromiona
Lecz podchodzi do ręki
I znów pragnie gdzieś uciec
I on za tym też tęskni
Zaraz wierzgnie i skoczy
I pogna przez błonie
By się tarzać dowoli
W górskiej trawie zielonej
Albo wyrwie się dalej
Żeby sobie pobiegać
Gdzie nic nie ma powyżej
I poniżej nic nie ma
Oto nadszedł czas zmagań
Pora bata i ostróg
Czy klacz przejdzie przez ogień
Czy mu wyjdzie strzał z biodra ?

Więc do klaczy w galopie
Przywiązuje się mocno
I klacz także się wiąże
Ze swoim pogromcą
Tu już nie ma przestrzeni
Lecz kierunki są wciąż
Czasu także już nie ma
Lecz jest dzień i noc
Leżąc klaczy na szyi
Cicho szepcze tak
- Gdzie pójdziesz najdroższa
Tam pójdę i ja
Zawracają jak jedno
Do domu przez step
Nie trzeba już bata
Wędzidła też nie

Kto połączył ich w związek
Złączył ich z całej mocy
I kto klamrę rozerwał
Nim minęło pół nocy ?
Jedni mówią - klacz
Drudzy mówią - jeździec
Albo mówią że miłość
To jednak najwięcej
A ty mówisz - Leonard
Niech odjadą spokojnie
W końcu western to western
Kończ tę starą historię
Więc ruszają przed siebie
Choć melodię wciąż gram
I znikają w oddali
Jak piosenka jak mgła

Leonard Cohen

Say a prayer for the cowboy
His mare's run away
And he'll walk til he finds her
His darling, his stray
but the river's in flood
and the roads are awash
and the bridges break up
in the panic of loss.

And there's nothing to follow
There's nowhere to go
She's gone like the summer
gone like the snow
And the crickets are breaking
his heart with their song
as the day caves in
and the night is all wrong

Did he dream, was it she
who went galloping past
and bent down the fern
broke open the grass
and printed the mud with
the iron and the gold
that he nailed to her feet
when he was the lord

And although she goes grazing
a minute away
he tracks her all night
he tracks her all day
Oh blind to her presence
except to compare
his injury here
with her punishment there

Then at home on a branch
in the highest tree
a songbird sings out
so suddenly
Ah the sun is warm
and the soft winds ride
on the willow trees
by the river side

Oh the world is sweet
the world is wide
and she's there where
the light and the darkness divide
and the steam's coming off her
she's huge and she's shy
and she steps on the moon
when she paws at the sky

And she comes to his hand
but she's not really tame
She longs to be lost
he longs for the same
and she'll bolt and she'll plunge
through the first open pass
to roll and to feed
in the sweet mountain grass

Or she'll make a break
for the high plateau
where there's nothing above
and there's nothing below
and it's time for the burden
it's time for the whip
Will she walk through the flame
Can he shoot from the hip

So he binds himself
to the galloping mare
and she binds herself
to the rider there
and there is no space
but there's left and right
and there is no time
but there's day and night

And he leans on her neck
and he whispers low
"Whither thou goest
I will go"
And they turn as one
and they head for the plain
No need for the whip
Ah, no need for the rein

Now the clasp of this union
who fastens it tight?
Who snaps it asunder
the very next night
Some say the rider
Some say the mare
Or that love's like the smoke
beyond all repair

But my darling says
"Leonard, just let it go by
That old silhouette
on the great western sky"
So I pick out a tune
and they move right along
and they're gone like the smoke
and they're gone like this song